‘A kanë ujë ato burime’ në versionin anglisht

27 Nëntor, 2022 - 4:09 pm

Nga Boiken Abazi

A kanë ujë ato burime / Is there water in those springs

Nga cikli përkthime të shkurtra të lirikës së këngës shqiptare (Përmet – Vlorë) / Short translations of lyricism in Albanian folk songs (Përmet – Vlorë)

Is there water in those springs?
Is there water in those springs?
My carnation lips thou brings, 
Is there water in those springs?
My carnation lips thou brings,
My carnation lips thou brings…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

Who d’you tease with your dilly-dolly?
I tease a lad, oh a silly-wally,
Who d’you tease with your dilly-dolly?
I tease a lad, oh a silly-wally,
I tease a lad, oh a silly-wally…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

Give me water from your own hand,
Oh you gal from the town of Përmet,
Give me water from your own hand,
Oh you gal from the town of Përmet,
Oh you gal from the town of Përmet…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

We meet eyes our mouths stay shut,
How we bear it and not burst-up,
We meet eyes our mouths stay shut,
How we bear it and not burst-up,
How we bear it and not burst-up…

Oooh,

My oh my, oh my I swear,
On your waist there,
And on your head,
Oh my, I swear.

* Notes:

Author, singer and songwriter: Bilbil Cenko (Vlora). The text of the original version is different from this version performed by Laver Bariu and others, which later gained wide spread popularity.

Year: First recorded in the 1930’s; composed prior to that.

***

A kanë e ujë ato burime?
A kanë e ujë ato burime,
Ti moj buzë karajfilja ime.
A kanë e ujë ato burime,
Ti moj buzë karajfilja ime,
Ti moj buzë karajfilja ime…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

Kujt ia bënje moj ato naze?
Ja bëj djalit, o me çapraze,
Kujt ia bënje moj ato naze?
Ja bëj djalit, o me çapraze,
Ja bëj djalit, o me çapraze…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

Nëm një ujë, o me dorën tënde,
Ti moj vajza, moj përmetare,
Nëm një ujë, o me dorën tënde,
Ti moj vajza, moj përmetare,
Ti moj vajza, moj përmetare…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

Shihemi me gojë nuk flasim,
Shumë durojm-ë si s’pëlcasim.
Shihemi me gojë nuk flasim,
Shumë durojm-ë si s’pëlcasim,
Shumë durojm-ë si s’pëlcasim…

Oooo,

Aman, aman, aman-e,
O për belin-e,
Për kokën tënde,
Aman, aman-e.

* Shënime:

Kantautori: Bilbil Cenko (Vlora). Teksti origjinal ndryshon nga ky version i popullarizuar më vonë nga Laver Bariu me shokë.

Viti: Regjistrimi i parë u krye në vitet 1930, kënga është kompozuar më herët./ KultPlus.com

Të ngjajshme