13 Shtator, 2018 - 6:00 pm
Më poshtë ju sjellim disa thënie në gjuhën latine, të cilat janë përkthyer në gjuhën shqipe.
-Aquila non captat muscas – shqiponja nuk zë mushkonja
-Fortuna caeca est – fati është qorr
-Cogito, ergo sum – mendoj, pra ekzistoj
-Honores mutant mores – nderimet ndryshojnë sjelljet
-Finis coronat opus – mbarimi zbukuron veprën
-Ars longa, vita breris – arti është i gjatë, jeta e shkurtër
-Mangna pars artis imitatio est – një pjesë e madhe e artit është imitim
-Et optimum et pessimum in homone est lingua – gjëja më e mirë dhe më e keqe te njeriu është gjuha
– Amicus Plato, sed magis amira veritas – mik Platoni, por më mike e vërteta
-Dificillima est imitationes imitato – imitimi i imitimit është më i vështiri
-Summum ius summa iniuria – drejtësia më e madhe është padrejtësia më e madhe
-Barbam video, philosophum non video – mjekrën po e shoh, filozofin jo
-imperare sibi maximum imperium est – pushteti më i madh është të zotërosh veten
-carpite florem, qui, nisi carpitus erit, turpiter ipse cadet – këputeni lulen, nëse nuk e këputni, ajo do të bie turpshëm
-Pecare licet nemini – askujt nuk i lejohet të gaboj
-Scribe scribendo, discero dicendo disces – duke shkruar mëson të shkruash, duke folur mëson të flasësh
-Nihil es dictu facilius – asgjë nuk është më e lehtë se të thuhet
-Naturalia non sunt turpia – gjërat natyrale nuk janë të turpshme
-Quod differtur non aufertur – çka shtyhet nuk ndërprehet
-Libentur homines credunt quod volunt – njerëzit besojnë me ëndje atë që dëshirojnë
-Orator fit, poeta nascitur – oratori formohet, poeti lind
-Primo panem dein de philosophari – më parë buka pastaj filozofia
-Nemo de artificio potest iudeceve nisi artifex – askush nuk mund të gjykoj për një vepër artistike nëse nuk është artist
-Age, quod agais – ç të punosh, punoje
-Vis loqui? disce tacere pius – dëshiron të flasësh, më parë mëso të heshtësh
-Ut ameris, ama – duaj, të të duan. /KultPlus.com