‘Përkthimi është gjuha e Evropës’, përkthyesit: Të ruhet formaliteti i autorit

11 Shkurt, 2025 - 6:58 pm

Në një kontinent të ndërtuar mbi diversitetin kulturor dhe gjuhësor, përkthimi është ura që bashkon popujt, historitë dhe identitetet.

“Përkthimi është gjuha e Evropës”, është aktivitetit që u zhvillua të martën në Biblotekën e kryeministrisë, ku të pranishëm ishin përkthyes por edhe të rinj.

Për Aida Baron, përthyesi i një vepre duhet të ruaj formalitetin e autorit.

“Ideja është që kur përkthen duhet parë dhe regjistri i autorit. Përkthyesi duhet të ruaj formalitetin, duhet ti jepet lexuesit fryma e asaj epoke, mënyra se si drejtoheshin njerëzit, eleganca. Nuk mund të futesh në zhargonin e përditshmërisë. Unë nuk jam për përkthimet, gegnisht apo toskërisht jashtë kontekstit të librit, jam për gjuhën standarde”, tha Aida Baro, përkthyese.

Ndërsa Xhimi Lazri, u ndal të rëndësia e gjuhës në një përkthim, duke theksuar faktin se në një vepër nuk mund të përdoren zhargonet e përditshmërisë.

“Nuk mund të përdorim zhargonet e sotme, idiomat e sotme të komunikimit tonë të përditshëm për personazhet që janë në përkthimet e shek XVIII. Duhet të ketë një përgjegjësi përkthyesi dhe botuesi për përkthimet që bëhen”, tha Xhimi Lazri, përkthyes.

Mes të tjerash, ato u shprehën se për një gjuhë si shqipja, përkthimet e reja janë të domosdoshme, sepse shqipja në dallim nga gjuhët e tjera të Evropës është në një evoluim në një ritëm shumë më të shpejtë dhe me një intensitet shumë më të madh./euronews/ KultPlus.com

Të ngjajshme