Fragment nga ditari i Cesare Pavese-s

l mestiere di vivere. Diario 1935-1950 është ditari i në të cilin Pavese mbante shënime, në formë fragmentare, mendimet dhe ndjesitë e tij. Këtë ditar filloi ta mbante (1935) teksa ishte i internuar nga regjimi fashist në Brancaleone dhe e vazhdoi deri në vdekjen e tij. Është botuar për herë të parë më 1952 nga Einaudi nën kujdesin e Massimo Mila-s, Italo Calvino-s dhe Natalia Ginzburg-ut

10 tetor 1935

Edhe po e zumë se e kam arritur teknikën e re që po e kërkoj për t’u sqaruar, prapëseprapë kuptohet vetvetiu se ende gjenden të shpërndara këndej e andej copëza të shkrira në larva të teknikave të tjera. Kjo më pengon të shoh qartë esencën e mënyrës sime (ta themi me kujdes kundër Baudelairet, në poezi nuk është gjthçka e parashikueshme dhe duke kompozuar nganjëherë zgjedhim forma jo për arsye të dukshme, por instinktivisht; dhe krijojmë, pa e ditur me qartësi të plotë se si). Se unë dua ta zëvendësoj zhvillimin objektiv të intrigës me ligjin e kalkuluar fantastik të imazhit, është e vërtetë, ngase këtë e mëtoj përnjëmend; por deri ku arrin ky kalkulim, ç’rëndësi ka një ligj fantastik dhe ku mbaron imazhi dhe fillon logjika, janë goxha probleme këto.

***

Sonte, përposh shkëmbinjve të trëndafiltë hënor, po vrisja mendjen si do të ishte për një poezi të madhe të tregojë zotin e mishëruar në këtë vend, me të gjitha aluzionet e imazheve që tipari i tillë do të lejonte. Menjëherë më zuri në befasi vetëdija se ky zot nuk ekziston, se unë e di, jam i bindur për këtë, prandaj të tjerët do të mund ta shkruanin këtë poezi, por jo unë. Nga këtu vrava mendjen se si duhet të jetë aluziv dhe all-pervading çdo argument i imi i ardhshëm, në të njëjtën mënyrë siç duhej të ishte aluziv dhe all-pervading besimi në zotin e mishëruar në shkëmbinjtë e trëndafiltë, po të ishte shërbyer ndonjë poet me të.

Pse nuk mund t’i trajtoj unë shkëmbinjtë e trëndafiltë hënor? Po ngase ato nuk reflektojnë asgjë timen, përveçse një trazire të lehtë peizazhistike, që s’do të duhej kurrë ta justifikonte një poezi. Sikur këta shkëmbinj të ishin në Piemonte, megjithatë do të dija fare mirë si t’i përthithja në një imazh dhe t’u jepja një kuptim. Çka do të thotë se fundamenti i parë i poezisë është vetëdija e errët e vlerës së raporteve, atyre biologjike mbase, që tashmë tashmë e jetojnë një jetë larvore imazhi në vetëdijen parapoetike.

Sigurisht duhet të jetë e mundshme, edhe për mua, të shkruhet poezi me lëndë jo piemonteze në sfond. Duhet të jetë, por deri më tash s’ka qenë pothuajse kurrë. Kjo do të thotë se ende s’kam dal nga rielaborimi i thjeshtë i imazhit të paraqitur materialisht nga lidhjet e mia të origjinës me ambientin: se, me fjalë të tjera, në punën time poetike ka një pikë të vdekur, falas, një nënkuptim material, pa të cilin s’bëj dot. Po pastaj a është përnjëmend një mbetje objektive, apo gjak i domosdoshëm?

11 tetor

Se të gjitha imazhet nuk janë tjetër veçse gdhendje mjeshtërore e imazhit fundamental: ashtu siç është vendi im ashtu jam edhe unë? Poeti do të ishte imazh i personifikuar, i pandashëm nga termi i krahasimit peizazhistik dhe shoqëror i Piemontes.

Esenca e fjalës së tij do të bënte të mendoj se ai dhe vendi i tij të parë në funksion reciprok janë të bukur. E gjitha? Ky është fatal di Quarto?

Apo mos më parë mes meje dhe Piemontes ka relacione, disa të vetëdijshme e disa të pavetëdijshme, që unë i tematizoj dhe dramatizoj si mundem në imazhe: në imazhe-tregim? A nisin këto relacione nga simpatia materiale e gjakut me klimën dhe erën dhe përfundojnë në rrymën më të mundimshme spirituale që më trazon mua dhe piemontezët e tjerë? A i shpreh unë gjërat spirituale me tregimin e gjërave materiale dhe anasjelltas? Kjo punë e vazhdueshme e zëvendësimi, aluzionit, imazhit, vlen si shenjë e esencës sonë aluzive dhe all-pervading?

Kundër dyshimit se i imi është një Piedmontese Revival del vullneti i mirë i besimit në një përhapje të mundshme të vlerave piemonteze? Justifikimi? Ky: letërsia ime nuk është dialektore -; nuk mëton të jetë bocistike – dhe e pagova me ekzistencë –; mundohet të udhqehet me lëngun më të mirë kombëtar dhe tradicional; mundohet t’i mbajë sytë hapur mbi të gjithë botën dhe ka qenë posaçërisht e ndjeshme ndaj përpjekjeve dhe rezultateve amerikano-veriore, ku një kohë m’u duk se po zbuloja një mundim analog të formimit. Apo mos fakti se tash nuk më intereson më fare kultura amerikane, do të thotë se e kam harxhuar këtë pikëpamje piemonteze? Besoj se po; të paktën pikëpamjen si e kam mbajtur deri më tash?

/Marrë nga Cesare Pavese, ‘Il mestiere di vivere’, Einaudi 2000 /Përkthimi Gazeta Express/ KultPlus.com

Do të vijë vdekja dhe do t’i ketë sytë e tu

Poezi nga Cesare Pavese
Përktheu: Orjela Stafasani

Do të vijë vdekja dhe do t’i ketë sytë e tu,
kjo vdekje që nuk na ndahet nga
mëngjesi deri në mbrëmje, e pagjumë,
e shurdhët, si një pendim i vjetër,
a një ves i pakuptimtë. Sytë e tu
do të jenë një fjalë e kotë,
një britmë e mbytur, një heshtje.
Të tillë i sheh çdo mëngjes
kur e vetme përkulesh
para pasqyre. O shpresë e dashur,
atë ditë do ta dimë edhe ne
që je jeta dhe asgjëja.
Për të gjithë vdekja ka një shikim.
Do të vijë vdekja dhe do t’i ketë sytë e tu.
Do të jetë si të heqësh dorë nga një ves,
si të shohësh një fytyrë të vdekur
tek rishfaqet në pasqyrë,
si të dëgjosh një buzë të mbyllur.
Të heshtur do të biem në humnerë. / KultPlus.com

Ti je për mua një krijesë e trishtë

Cesare Pavese

Ti je për mua një krijesë e trishtë
një lule e përkohshme poezie
që bash në çastin kur e gëzoj
dhe provoj të dehem
e ndiej që ikën larg
shumë larg,
për mjerimin e shpirtit tim
mjerimi im i trishtë.
Kur të shtrëngoj çmendurisht në zemër
dhe ta thith gojën,
gjatë, papushim,
jam i trishtuar, vogëlushe,
sepse e ndiej zemrën time shumë të lodhur
duke të dashur kaq keq.
Ti ma jep gojën tënde
dhe bashkë përpiqemi ta gëzojmë
dashurinë tonë që kurrë s’do të jetë e lumtur
sepse shpirti në ne është shumë i lodhur
nga ëndrra tash t’ëndërruara.
Por jam unë, jam unë frikacaku,
dhe ti je kaq lart
saqë kur mendoj për ty,
nuk më mbetet veçse të shkrihem prej dashurie
për atë pak gëzim që më jep,
s’di a për tekë a për mëshirë.
Bukuria jote është bukuri e trishtë
të cilën s’do të guxoja kurrë ta ëndërroja,
por, siç më ke thënë ti, është veç një ëndërr.
Kur të flas për gjërat më të ëmbla
dhe të shtrëngoj në zemrën time
dhe ti nuk mendon për mua,
ke të drejtë, vogëlushe:
unë jam i trishtë, i trishtë dhe shumë frikacak.
Dhe ja, ti je për mua
asgjë tjetër veçse një iluzion i brishtë
me sy të mëdhenj ëndrre,
që për një orë më shtrëngohet në zemër
dhe më mbush plot
me gjëra të ëmbla, plot keqardhje.
Kështu më ndodh kur i dërrmuar
shtrydhem për të futur në vargjet e lehta
një hov timin të trishtë.
Një lule e përkohshme poezie
asgjë më shumë, dashuria ime.
Por ti nuk e di, vogëlushe,
dhe kurrë nuk do ta dish çka më bën të vuaj.
Do të vazhdoj, lule e vogël bionde,
që kaq shumë ke vuajtur në jetë,
të ta sodis fytyrën që të qan
edhe kur buzëqesh
-oh ëmbëlsia e trishtë e fytyrës tënde!
nuk do ta dish kurrë, vogëlushe –
do të vazhdoj të adhuroj pranë teje
gjymtyrët e tua të vogla melodioze
që kanë ëmbëlsinë e pranverës
dhe janë kaq prekëse dhe aromatike
saqë unë gati sa nuk çmendem
nga mendimi se dikush tjetër do t’i dojë
duke i mbërthyer në trupin e tij.
Do të vazhdoj të të adhuroj,
të të puth dhe të vuaj,
deri kur ti t’më thuash një ditë se gjithçka
duhet të marrë fund.
Dhe atëherë ti nuk do të jesh më larg
dhe nuk do ta ndiej më të lodhur zemrën,
por do të çirrem nga dhimbja
dhe do të puth në ëndërr
dhe do të shtrëngoj në gjoks
iluzionin e zhdukur.
Dhe do të shkruaj për ty,
për kujtimin tënd zemërthyes
pak vargje vajtuese
që ti nuk do t’i lexosh kurrë.
Por mua do të më qëndrojnë mizorisht
të gozhduara në zemër
përgjithmonë.

Përktheu: Orjela Stafasani. /KultPlus.com