Letërkëmbimi i George Sand dhe Alfred de Musset

Këto letra cilësohen shumë të vështira në përkthim, dhe asnjëherë nuk janë përkthyer në shqip. Loja e fjalëve në frangjisht e bën shumë të vështirë përkthimin.

Nëse letra lexohet e plotë, në dukje, jep përshtypjen e një letre dashurie, por nëse lexojmë vetëm rreshtat me bold, del letër e mirëfilltë erotike. 

Letra e George Sand

I shtrenjti im

Me shumë emocion dua t’ju them se kam

kuptuar në mbrëmjen e kaluar se kishit

një dëshirë të epshme për

të kërcyer me mua. E ruaj në kujtesë puthjen tuaj plot

dashuri dhe do të doja që kjo të tregohet

si provë që më bën të dëshirueshme

edhe nga ju. Jam gati t’ju tregoj

joshjen time pa kurrfarë interesi a llogarie,

pjeshkën time; edhe nëse doni gjithashtu të më shihni

shpirtin tim lakuriq pa shumë mundim

krejt të zhveshur, ejani për një vizitë.

Do të bisedojmë, sinqerisht, si miq.

Do t’ju bind se jam femër

e sinqertë, e aftë për t’ju kënaqur,

shumë e thellë, por edhe e ndjeshme

në miqësi. E thënë troç, prova më e mirë është

ajo për të cilën ju mund të ëndërroni si

shpirt i lirë që jeni. Merreni me mend se jeta në vetmi është si

kalli misri që zgjatet, forcohet e hera-herës

i lodhshëm. Kur e mendoj kështu, shpirti

më dhemb. Nxitoni pra dhe ejani

që të harroj vetminë dhe një kurë dashurie

mua të ma bëni.

Përgjigjja e Musset

Kur para jush, si një hyjni, ju përulem,

doni që për një çast t’ju dukem dikush tjetër?

Ju keni prekur ndjenjat e një zemre,

Krijuesi i bëri vetëm për t’ju adhuruar.

Unë, i dalldisur nga dashuria, me këtë penë në kllapi, dua

ta bëj si në këtë letër, atë që ngurroj të shpreh.

Me shumë kujdes, po të lexoni në këto vargje fjalët e para,

Ju do të kuptoni ilaçin e dhimbjeve të mia.

Përgjigjja e Sand

Këtë vardisje tuaj nuk e quaj kurrsesi,

natë ma bën emrin e në shpirt më kall neveri.

/KultPlus.com
Përktheu: Ergisa BEBJA

Letërkëmbimi i dashurisë së George Sand dhe Alfred de Musset ⋆ Revista  letrare

Melodi

Poezi e shkruar nga Ergisa Bebja.

Ti, tejçon sembim në shpirtin tim
më deh me fjalë me nota muzikore
nga do-ja të si-ja thurën
të thëna e të pathëna fjalë
Ti nën ritmin muzikor
pakuptimsisht të dërgon në të panjohurën mendim
mendim çmendurak apo i trisht
kjo per ty s’ka më rëndësi

Sa keq!
Doja të të takoja
Të të pyesja
24 orë me ty të flisja
Se egër më sillesh
Në Lucifer më dërgon
E me përdallosje në qiell të shtatë po prapë më çon

Të tillë sjellje bëjnë njerëzit
Ti pse kështu ?
Të gjithë të duam
Me hir apo pahir
Je ti balsam i shpirtit njeri

Në çdo gjuhë që ti flet
Ne po prapë të kuptojmë
E përkëdhelur nga të gjithë
Si aureole ngjason melodi
Por të lutem
Si tingujt e Carmina Buranes
Me trishtim mos m’u sill!