Më 15 nëntor 1889, u botuan në numrin e tretë të revistës kalabreze “La Calabria – Rivista di Litteratura Populare”, dy këngë të rralla arbëreshe. Alfonso Lucifero (shkrimtar dhe politikan italian, i lindur në qytetin e Krotones në Kalabri) përshtati për revistën që dilte në Monteleone versionin italian, të këngëve si në lidhjen e mëposhtme.
Materialin ku përshkruhen këngët arbëreshe të zonës së San Nicola dell’Alto, i referon Aurenc Bebja, i cili i publikoi në blogut të tij “Dars (Klos), Mat – Albania”, për lexuesin shqiptar.
Këngë shqiptare të S. Nicola Dell’Alto
Canzoni albanesi di S. Nicola Dell’Alto
Versioni arbëresh :
Lloi, lloi, vascia, vale :
Veja u te ato vaghe,
(I) Ndra nde mest vaghijes
Sctura sit me gni vasc :
– Vasc, s’am sit t’im ;
Cu mi more ti ato sii ?
– U t’i voda e t’i rbeva,
Ngo mi pa gnacun gneri,
Mo re gni sog. piz i verd
Mori, sog, amicu jim,
Mori mus t’e cali, sog,
Se u ti bai gno cagiaghe,
Ncaggia c’art u bai ti rric,
Uj cristalli bai ti pic,
Schajurelle ede triggoi.
Versioni italian :
Gioja, gioja, ragazza, al ballo :
Andava anch’io a quel ballo,
In mezzo al ballo
Gettai gli occhi ad una fianciulla.
– Fianciulla, dammi gli occhi miei,
Dove mi prendesti tu gli occhi ?
– Io te li rubai e li nascosi,
Nè alcun uomo mi vide,
Sole mi vide un uccello dal becco giallo :
Oh ! uccello, amico moi,
Oh ! uccello, non dirlo a nessuno ;
Perchè io ti faro una bella gabbia
Ed in gabbia d’oro ti faro stare,
Ti faro bere acqua cristallina
E grano fino ti mandero
Versioni arbëresh :
– Guign te ses e guign ti bard,
Guign te ses cca Manipuja
Mi cheni par trimin t’im ?
– U te e pe te a ato putiga.
– Mos m’e pe siccio me blei ?
– Ai ti blei gni ragg drappi.
– Vaft mot ede nga vit,
E me pruft ti bucarit !
Versioni italian :
– Ulivo nero e olivo bianco,
Olivo nero di Manipuglia,
Aveto visto il mio inamorato ?
– Io l’ho visto a quelle botteghe.
– Hai tu visto quello che mi comprava ?
Ei ti comprava une gonna di seta.
Ch’ei possa andare quest’anno ed ogni anno,
E mi porti delle cose belle./ KultPlus.com