Një përkthyes, puna e së cilës u përdor nga Muzeu Britanik pa lejen e saj, pati një fitore këtë javë pasi arriti një marrëveshje me institucionin, pas dy muajsh negociatash dhe fushatash në internet – me pak ndihmë nga fansat e superyjeve të K-pop BTS.
Muzeu u vu nën kritika në qershor pasi raportet dolën se ai kishte përdorur përkthimet e shkrimtarit Yilin Wang, të poezive të shekullit të 19-të nga feministja dhe revolucionare Qiu Jin për ekspozitën e tij “Shekulli i fshehur i Kinës”.
Ajo nuk kishte kontaktuar Wang, e cila është me qendër në Vankuver, ose nuk i ishte ofruar ta paguante për përkthimet dhe ekspozita nuk përfshinte asnjë kredit për punën e saj.
Muzeu më vonë pranoi se i kishte lënë “pa dashje” këto hapa dhe kërkoi falje, duke hequr përkthimet e Wang dhe poezinë origjinale nga ekspozita. Këto veprime acaruan shumë vëzhgues të cilët argumentuan se duhej të kishte ofruar të paguante për përkthimet në vend të kësaj, në vend që ta bënte poezinë të paarritshme për vizitorët e muzeut.
Marrëveshja, e nënshkruar nga Wang dhe muzeu të premten e kaluar, do të rivendosë poezinë dhe përkthimet, këtë herë me kredinë dhe kompensimin e duhur, tha Wang për CNN në një intervistë telefonike. Ajo tha se ky ishte një hap i rëndësishëm në njohjen e punës shpesh të padukshme dhe komplekse të përkthyesve.
“Jam e lodhur, por jam e lehtësuar,” tha ajo. “Isha në gjendje të merrja gjithçka që doja, jam shumë i lumtur për këtë… (por) kam pak zhgënjim për sa kohë zgjati. Do të doja që të mos më duhej të kaloja gjithë këtë … në mënyrë që të trajtoja gjërat.”
Pas stuhisë fillestare në internet në qershor, Wang nuk ishte i kënaqur me përgjigjen e muzeut dhe nisi një mbledhje fondesh në internet për të paguar për përfaqësimin ligjor. Pasoi një derdhje e mbështetjes nga kënde të ndryshme të internetit, nga komunitetet LGBTQ ku ajo ishte pjesë e grupeve akademike, kolegëve të përkthyesve dhe shkrimtarëve, madje edhe grupi superfans i BTS i njohur si ARMY (Përfaqësues i Adhurueshëm MC për të rinjtë) .
Një nga bashkëmoshatarët e Wang kishte punuar për të përkthyer librin zyrtar të BTS, duke e bërë atë të njohur në mesin e komunitetit, i cili ka një histori të gjatë të bashkimit për të mbështetur kauza si mbjellja e pemëve për nder të BTS dhe dhurimi për lëvizje si Black Lives Matter .
Miku përkthyes i Wang përhapi fjalën për mbledhjen e fondeve të saj – dhe ARMY u përgjigj. Fansat “patën një fushatë të tërë për mbledhjen e fondeve në vazhdim … duke e koordinuar dhe rritur atë në mediat sociale”, tha Wang. “Ata vërtet kujdesen për përkthyesit, gjë që unë e vlerësoj shumë.”
“Më tregoi me të vërtetë fuqinë kolektive, pasi komunitetet bashkohen për të kërkuar llogari nga institucionet,” shtoi ajo.
Mbledhja e fondeve nënkuptonte se Wang ishte në gjendje të merrte përfaqësim ligjor. Drejtori i Muzeut Britanik Hartwig Fischer kontaktoi menjëherë pas, tha ajo. Ajo e përshkroi mesazhin e Fischer si falje, duke nisur një muaj tjetër negociatash përpara se të arrinin zgjidhjen përfundimtare.
Sipas kushteve të marrëveshjes, të cilat CNN shikoi një kopje të redaktuar, muzeu do të rivendosë përkthimet e Wang në ekspozitë, me kredi dhe pagesë, deri në fund të kësaj jave. Ai gjithashtu do të krijojë një faqe në qendër të vëmendjes në faqen e internetit të muzeut që paraqet një poezi Qiu Jin dhe do të bëjë një donacion shtesë që përputhet me pagesën e tarifës së licencës për të mbështetur përkthyesit e poezisë kineze.
Dhe, mbase më e rëndësishmja, muzeu ra dakord të krijojë një proces pastrimi për përkthimet deri në fund të vitit – të cilin nuk e kishte më parë, tha Wang.
“Është një hap pozitiv për sa i përket inkurajimit të të gjithë muzeve të tjerë dhe institucioneve të ngjashme për t’u siguruar që ata të kenë gjithashtu një politikë të qartë dhe duke u siguruar që përkthyesit të paguhen dhe të kreditohen siç duhet,” tha Wang.
Në një njoftim për shtyp në fillim të kësaj jave, Muzeu Britanik i kërkoi sërish falje Wang-ut për atë që e përshkroi si një “parashikim”.
“Muzeu aktualisht nuk ka një politikë që adreson në mënyrë specifike zhdoganimin e përkthimeve dhe, si pjesë e rishikimit të tij, do të sigurojë që përkthimet të trajtohen në mënyrë specifike në politikat e tij të zhdoganimeve dhe që përkthyesit të kreditohen siç duhet në të ardhmen,” tha ai.
“Muzeu Britanik e merr seriozisht lejen e të drejtës së autorit dhe njeh rëndësinë e rolit të përkthyesve dhe vlerën e punës së tyre, e cila në shumë raste ndihmon për të çuar më tej kërkimin e muzeut dhe për të zgjeruar aksesin e publikut nëpërmjet ekspozimit,” shtoi ai.
Wang tha se një pjesë e rëndësisë së fitores ishte se do t’u mundësonte më shumë njerëzve të mësonin për Qiu Jin dhe poezinë e saj.
“Ajo ishte një poete feministe queer, puna e së cilës është anashkaluar në përkthim,” tha Wang. “Fillova ta përkthej sepse ndjeja se puna e saj ishte shumë në kohën e duhur dhe dua që ajo të lexohet nga një audiencë më e gjerë… dhe të trajtohet me respektin që meriton.”/cnn/KultPlus.com