Libri shqip prezantohet në panairin e Leipzigut

Panairi i Librit në Leipzig u rikthye për lexuesin pas tri vitesh mungesë, për shkak të pandemisë.

Mijëra vizitorë kanë mbushur hapësirën e panairit, ku pritet të mbahen takime të rëndësishme mbi librin.

Shqipëria ka stendën e saj në këtë panair, një traditë tashmë, falë bashkëpunimit me rrjetin Traduki dhe mbështetjen e Ministrisë së Kulturës së Shqipërisë.

“Openbook” ishte aktiviteti i parë i një cikli bisedash mbi librin, që do të mbahen përgjatë ditëve të Panairit nga Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit, i cili u mbajt, me autorët Loer Kume, Andreas Dushi, Flogerta Krypi dhe Ervin Nezha.

E ardhmja përmes librit erdhi në refleksionet e autorëve të rinj shqiptarë, përballë një audience të gjerë.

Gjatë aktivitetit u lexuan dhe pjesë nga krijimtaria e tyre në gjermanisht, nën përkthimin e Suzana Finger.

Aktiviteti u përshëndet dhe nga ambasadori i Shqipërisë në Gjermani, Artur Kuko./ atsh / KultPlus.com

Autorët shqiptarë në Panairin e Leipzigut, rrëfejnë pengjet dhe temat e krijimtarisë së tyre

Për herë të parë në Panairin e Leipzigut, Shqipëria prezantoi autorët shqiptarë në stendën shqiptare. Këtë stendë e ka vizituar edhe ministrja, Mirela Kumbaro, ku së bashku me disa autorë shqiptarë kanë zhvilluar një diskutim me temën “Letërsia shqipe me/pa kufi”, shkruan KultPlus.

Ministrja e Kulturës, Mirela Kumbaro gjatë qëndrimit tek kjo stendë theksoi se stenda shqiptare është një stendë e kulturës.

“Kur flasim për integrimin evropian kultura është ajo që na përfaqëson me se miri, e cila luan edhe rolin e promotorit politik dhe ekonomik ne integrimin evropian. Anëtarësimi në TRADUKi është një nga promotorët e integrimit”, ka thënë Kumbaro.

Diskutimi u mbajt nën moderimin e Mimoza Hysës, e cila tha se koncepti i përfaqësimit të letrave shqipe në këtë panair është krijimi i hapësirës së dialogut gjithëpërfshirës.
“Letërsia na ndihmon për të rrëfyer izolimin e pazakontë dhe tranzicionin e gjatë për të kuptuar veten dhe tjetrin. Ndaj në të njëjtën stendë shqiptare përfaqësohemi me shkrimtarin Ismail Kadare dhe Kasëm Trebeshinën, për një dialog të hapur”, ka thënë ajo.

Tre shkrimtarë, të ndryshëm nga njëri tjetri rrëfyen pengjet dhe temat e krijimtarisë së tyre, ndërsa një pyetje që u ngrit atje për autorët është “Kush përfiton më shumë: ai që ikën, apo ai që rri?”.

Thanas Medi emigrant në Greqi prej shumë vitesh rrëfeu ngulmimin që e kishte shtyrë të rrëfente historinë e një pakice të harruar: vllehët. Historia e popullit endacak që ngrinte kasollet buzë lumenjve, ku në një te tillë kishte lindur dhe vetë, historia e ruajtjes së një kulture me tradita, rite të çuditshme. Këngë e shumë magji. Për Thanas Medin shtegtimi dhe lëvizja bëhet për një jetë më të mirë dhe është rritje e njeriut.

Gazmend Kapllani rrëfeu për një tjetër shpërngulje të dhimbshme, atë të emigrantit. Dhe obsesionin e tij për kufijtë: ata të dukshëm dhe ata të padukshëm. Për Gazmend Kapllanin bota nuk mund të jetojë pa emigracionin, pa njohjen me tjetrin që vë në provë gjithsecilin. Kush përfiton më shumë pastaj është pyetje një milion dollarëshe.

Udhëtimi i Manjola Nasit është “Një udhëtim e gjysmë” është shtegtim në kohë Është Fari, syri i madh që sheh e ruan të gjithë që shkojnë e vijnë pa lëvizur.

Pjesëmarrës në stendën shqiptare ishin Ministri i Kulturës së Maqedonisë, Robert Alagjozovski, Ministri i Kulturës së Malit të Zi, Aleksandar Bogdanović, drejtoresha e rrjetit Traduki, Antje Contius, përfaqësues nga Kultur Kontakt dhe Ministria e Kulturës së Austrisë, etj./ KultPlus.com