Çdo natë, duke u kthyer nga jeta

Poezi nga Cesare Pavese, përkthyer nga Orjela Stafasani.

Çdo natë, duke u kthyer nga jeta
para kësaj tavoline
marr një cigare
dhe tymos vetmitar shpirtin tim.

E ndjej që lëngon mes gishtash
dhe tretet përvëlues.
Më ngjitet para syve me vështirësi
në një tym fantazmë
dhe më mbështjell gjithçka
pak nga pak, nga ethe të lodhura.
Zhurmat dhe ngjyrat e jetës
nuk e prekin më:
vetëm në vetvete është krejt i tretur
me një ngopësi të trishtë
për ngjyra dhe zhurma. 

Në dhomë është një dritë e dhunshme
por plot me gjysmëhije.
Jashtë, heshtja e përjetshme e natës. 

Dhe megjithatë, në vetminë e ftohtë
shpirti im i lodhur
ka akoma kaq shumë forcë
që mblidhet në vete
dhe digjet nga një acarim i vrullshëm. 

Më tkurret ndër duar,
pastaj, i shkatërruar, përzihet dhe shpërbëhet
në një mjegull të zbehtë
që nuk është më vetvetja
por përpëlitet tepër. 

Kështu çdo natë, dhe nuk më vlen arratisja,
në një heshtje të lartë,
unë djeg vetmitar shpirtin tim./ KultPlus.com

Vdekja ka me ardhë me sytë e tu


Poezi nga Cesare Pavese

Vdekja ka me ardhë e ka m’i pasë
sytë e tu-
kjo dekë që na shoqnon 
prej mëngjesi deri n’mbramje, e pagjumë,
e shurdhët,
si nji pendsë e moqme,
a nji ves qesharak.
Sytë tu kanë me u bâ fjalë pa vlerë,
kanë mu ba vajtim i lâmë n’gjysmë, a veç heshtje.
Ja çka sheh ti çdo mëngjes kur je vet, e i afrohesh pasqyres!
Oj shpresë e çmueshme,
veç at’ ditë kemi me marr vésh’ se ti 
je vet’ jeta dhe s’je asgja.

Vdekja e ka nji f’tyrë për të gjithë.
E vdekja ka me ardhë 
e ka m’i pasë sytë e tu.

Përktheu: Blega Sheholli / KultPlus.com