Popullit tim

Poezi nga Esad Mekuli

Deshta, shum’ kam dasht-dishrue
që me këng të trimnoj, me fjalen tënde të ndrydhun
të ngrej fuqitë prej gjumit…
Këndova (dhe kur m’ishte ndalue)
se liria do të vinte edhe për ty, të përbuzun.

Këndova mbi ditët fatlume që do të lindshin, pa dhun,
n’agimin e lirisë për ty me popujt këtu e ngjeti,
mbi forc të bashkimit mbarë:
mbi vrullin tand të mëshehun
-unë, biri yt dhe-poeti.

Po! N’errsinën e shtypjes së randë sa shkambi,
ndëgjova thirrjet që të bana me dal n’dritë-
pse për liri-me tjerë
ke dhanë dhe ti
djers e gjak si etnit.

Kam dhanë, i dashtun…Dhe sot, në liri-
kur thembra e gjaksorit s’na shkel dhe dora pa
pranga mbeti,
me ty këndoj mbi fuqinë e ngjadhun nën yllin që na pri’
-unë, biri yt besnik dhe-poeti. / KultPlus.com

Homazh ndaj jetës

Poezi e shkruar nga Jules Supervielle.

Është bukur të kesh zgjedhur
Një banesë të gjallë
Dhe ta strehosh kohën
Në një zemër të vazhduar,
Dhe t’ia kesh parë duart
Duke u shtrirë mbi botën
Si një mollë
Në një bashtinë të vogël,
Ta kesh dashur tokën,
Hënën dhe diellin,
Si njerëz të familjes
Që s’kanë një të dytë,
Dhe t’ia kesh besuar
Botës kujtesën tënde
Si një kavalier drite
Në shalën e zezë,
T’iu kesh dhënë fytyrë
Këtyre fjalëve : grua, fëmijë,
Dhe shërbyer si breg
Për kontinente endacakë,
Dhe ta kesh cekur shpirtin
Me lëvizje të vogla rremash
Për të mos e trembur
Me një qasje të beftë.
Është bukur të kesh njohur
Hijen nën gjethnajë
Dhe ta kesh ndjerë moshën
Që zvarritet mbi trupin e zhveshur,
Ta kesh shoqëruar mundimin
E gjakut të zi në dejet tona
Dhe praruar heshtjen
Me yllin Durim,
Dhe t’i kesh tërë këto fjalë
Që lëvizin në kokë,
E të zgjedhësh më pak të bukurat
Për t’iu bërë një festë të vogël,
Të kesh ndjerë jetën
Të ngutur e të pa dashur
E ta kesh mbyllur
Në këtë poezi.

Në fillim

Nga Neviana Shehi

Ne të dy kemi qenë në bërthamën
e një guri, tha pema
po, i thashë unë
dikur emri ynë ishte rrokja e parë
e mjegullës që mbulonte gjithçka,
tregimin tim dhe ëndrrat,
e di, i thashë unë

Një natë në ëndërr më hyri një lumë,
që më pas u bë det,
po, i thashë unë,
deti më pas u bashkua me ëndrrën
dhe u bë oqean me një anije
të madhe në mes,
në atë anije kam qenë dhe unë,
-i thashë.

Pas saj të tjera anije
do të nisnin udhëtimet pafund
duke mbajtur mbi borde
marinarë mendje-krisur
dhe ëndërrimtarë si puna jote
edhe si puna jote, thashë unë.

Dikush filloi të më tregonte
një tregim
dhe nga kjo gjë
nisi të krijohej universi. / KultPlus.com

Poezitë e Arbër Selmanit botohen në The Global Youth Review

Shkrimtari Arbër Selmani, një ndër personat më aktiv të qytetit të Prishtinës sa i përket jetës kulturore, vazhdon ta rifreskoj faqen e tij në facebook me lajme fantastik të sukseseve të tij të njëpasnjëshme, shkruan KultPlus.

Pas lajmit se është përzgjedhur nga Departamenti i Shtetit Amerikan si njëri nga përfituesit e “IVL Impact Awards” – Çmimet për Reagim IVLP 2022, me projektin ‘Një copë e jetës sime gjysmake’, Selmani ka njoftuar për një tjetër përzgjedhje.

Kësaj radhe dy poezi nga poeti kosovar, janë përzgjedhur në mesin e njëzet shkrimtarëve nga pesë kontinente të botës, për tu botuar në numrin e katërt të The Global Youth Review, duke konsideruar që dy poezitë e tij, ‘Russian Deception’ (Mashtrimi rus) edhe ‘I am the main prostitute of this city’ (Unë jam prostituta kryesore e këtij qyteti), përputhen me temën e këtij numri – “Pasqyra e Shoqërisë”.

Lajmin e ka bërë të ditur vetë Arbëri, duke u shprehu se ky është një lajm që mezi ka pritur ta ndaj me publikun.

“Një lajm që kom pritë me e nda me juve tash e disa javë. Te ky link e gjeni revistën: https://bit.ly/3zu4eI8 e cila e ka dizajnin fantastik por edhe përmbajtjen që përgatitet prej 20 redaktorëve të revistës. Tre kryeredaktorët e revistës së printuar vijnë nga Japonia, Banglladeshi dhe Amerika”, ka shkruar Selmani.

Kujtojmë që në muajin qershor, shkrimtari ka promovuar librin e tij ‘48 piano’, libër ky që përmban poezi dhe prozë poetike të cilat autori i ka shkruar në një periudhë 12 vjeçare. Njëherit, ky është libri i katërt i autorit. / KultPlus.com

Nata në kështjellë

Poezi nga Azem Shkreli

I mbrami peshkatar me ditën e bjerrun n’rrjeta
Po kthehet. Unë eci duke prekur nëpër mur
Pas zërit të heshtjes zvarem ngadalë përpjetë
Hapin gur e kam. Edhe zemrën, gur.

Ja, tani kështjellës i kam hypë përmi
Vonë është terr. Nata, disi lëmekur
Merr frymë n’për vrimat që mezi shihen zi
Dhe ankthëm m’kundrojnë si sytë e prindit t’vdekur.

Mejtuar si fëmija i shkruaj do emra n’rrasë
E m’duket dashurisë sonë ia fala një grimë amshim
Por gjerbë e rigës s’motit gurin do ta plasë
T’parën pranverë duke tallë mashtrimin tim.

Prandaj me dorë, drithtueshëm, pak’ nga pak’
Faqen e shkëmbit fërkoj si vashën. Dua të fshi
At marri t’vogël. Vesë? jo, por gjak
I vokët kullon gishtat t’mij.

Harroj përse, e si, e nga kam ardhë.
Harroj të flas, të lëviz. Harroj pa parë
E ndër gërmadha bëhem një copë gërmadhë,
Një gur mbi gur që gurit s’don të ndarë. /KultPlus.com

Pelegrini i vonuar

Poezi nga Dritëro Agolli

Pelegrini i vonuar

Unë jam prej kohësh pelegrin,
Udhëtar në vendin e shpresës së thyer,
Jam ndarë pa dashur nga karvani im
Mes shtigjeve nga vapa e shirat gërryer.

Kërkoj karvanin tim në rërë e në shpat,
Karvanin që e ka ndërruar drejtimin me kohë,
Ndaj në udhë jam krejt i humbur,
jam fillikat me shami të grisur lidhur në kokë.

Për ujë buza ime u dogj, u bë zhur
Dhe sytë më shpojnë nga shterrja e lotit;
Më duhet të arrij karvanin e tretur qëkur
Çapitur mes vapës, mes shiut e të ftohtit.

Unë jam prej kohësh pelegrin,
Shtegtar i karvanit të humbur
Dhe bart në kurriz një premtim
Të dhënë në hirin e gjyshërve të mundur /KultPlus.com

Poetika amerikane e anktheve

Louise Glück (1943) është njëra ndër poetet më fundamentale bashkëkohore amerikane. Njihet për precizitetin diskursiv, ndjeshmërinë e thellë dhe depërtimet shumështresore përbrenda temave të vetmisë, dëshpërimit ekzistencial, agonisë, krizave në raportet familjare, dështimeve në dashuri dhe vdekjes.

Autore e 14 veprave me poezi: “Firstborn”, (1968); “The House on Marshland”, (1975); “Descending Figure”, (1980); “The Triumph of Achilles”, (1985); “Ararat”, (1990); “The Wild Iris”, (1992); “Meadowlands”, (1997); “Vita Nova”, (1999); “The Seven Ages”, (2001); “Averno”, (2006); “A Village Life”, (2009); “Poems: 1962–2012”, (2012); “Faithful and Virtuous Night”, (2014), si dhe “Winter Recipes from the Collective”, (2021).

Gjithashtu i ka botuar edhe dy përmbledhje me ese: “Proofs and Theories: Essays on Poetry”, (1994) dhe “American Originality: Essays on Poetry”, (2017).

Fituese e shumë çmimeve dhe nderimeve: Çmimi për Letërsi i Akademisë Amerikane të Arteve dhe Letrave (1981), Çmimi Pulicer për “Wild Iris” (1993), anëtarësim në Akademinë Amerikane të Arteve dhe Shkencave (1993), Poete Laureate e Shteteve të Bashkuara të Amerikës (2003 – 2004), Çmimi Kombëtar i Librit për “Faithful and Virtuous Night” (2014), anëtarësim në Shoqatën Amerikane të Filozofisë (2014), Medalja Kombëtare për Shkenca Humanistike (2015), etj.

Në vitin 2020 u shpërblye me Çmimin Nobel për Letërsi, “për zërin e saj jashtëzakonisht autentik poetik, i cili me bukuri të ashpër ekzistencën individuale e shndërron në universale”.

Louise Glück:  3 & 3

Tri poezi dhe tri tregime

Përktheu nga anglishtja: Artan Muhaxhiri

Triumfi i Akilit

Në rrëfimin e Patroklit

askush nuk mbijeton, bile as Akili

i cili pothuajse ishte perëndi.

Patrokli i ngjante atij; ata vishnin

parzmore të njëjtë.


Gjithmonë në këso miqësish

njëri i shërben tjetrit, njëri është më pak se tjetri:

hierarkia

është përherë e dukshme, ndonëse legjendave

s’mund t’iu zihet besë –

burimi i tyre është mbijetuesi,

dikush që është braktisur.

Çfarë ishin anijet e kallura greke

krahasuar me këtë humbje?

Në tendën e tij, Akili

vuante me tërë qenien

dhe perënditë panë

se ai ishte një njeri tashmë i vdekur, viktimë

e pjesës që e donte,

pjesës që ishte e mortshme.

The Triumph of Achilles, 1985.

I egri iris

Në fund të vuajtjes sime

ishte një derë.

Dëgjoni këtu: ç’quani ju vdekje

unë e mbaj mend.

Përmbi, zhurmat, degë pishe

që lëvizin.

Pastaj asgjë. Dielli i ligshtë

regëtinte mbi sipërfaqen e thatë.

Është e tmerrshme të mbijetosh

si vetëdije

e varrosur në tokën e errët.

Atëherë mbaroi: nga çfarë ke frikë,

të qenit

shpirt dhe pamundshëm

të flasësh, me fund të befshëm, toka e ngjeshur

që lakohet paksa.

Ç’pandeha të ishin

zogj, yryshnin drejt kaçubave të ulëta.

Ty që nuk të kujtohet

kalimi prej botës tjetër,

të them që mund të flas përsëri: çfarëdo që

kthehet nga harresa, kthehet

për të gjetur zë:

Nga qendra e jetës sime buroi

një shatërvan i madh, hije kaltërmbyllta 

mbi ujin e detit kaltërçelë.

The Wild Iris, 1992.

Kinseportokalli

S’është hëna, po të them.

Janë këto lule

që po e ndriçojnë oborrin.

I urrej ato.

I urrej, njëjtë siç e urrej seksin,

gojën e burrit

që ma mbyll gojën mua, trupin

paralizues të burrit –

dhe britmën që gjithmonë e bishtnon,

të ulëtin, ofenduesin,

parakusht të bashkimit –  

Në mendjen time sonte

dëgjoj pyetjen dhe gjurmimin e përgjigjes

të shkrira në një tingull

që bymehet e bymehet dhe pastaj

ndahet në vetje të vjetra,

antagonizma të lodhur. A e sheh?

Na kanë mashtruar.

Dhe aroma e kinseportokallit

rrymon tejpërtej dritares.

Si mund të prehem?

Si mund të jem e paqësuar

kur ai kundërmim ende

është i pranishëm në botë?

The Triumph of Achilles, 1985.

*     *     *

Teoria e kujtesës

Shumë, shumë kohë më parë, para se të isha artiste e dërrmuar, e vrerosur me mall, por e paaftë për të krijuar lidhje të qëndrueshme, shumë kohë para kësaj, unë isha sundimtare lavdiplote, përbashkuese e gjithë vendit të ndarë. Kështu më tha fallxhorja që ma këqyri pëllëmbën. Gjëra të mrekullueshme, më tha, do të të ndodhin – ose ndoshta të kanë ndodhur: është e vështirë të jem e sigurt. Sidoqoftë, shtoi ajo, cili është dallimi? Në këtë çast ti je një fëmijë që i ka duart e kapura me fallxhoren. Gjithçka tjetër është hipotezë dhe ëndërr.

Vepra e prozës

Kur e shfletova faqen e fundit, pas shumë netëve, më mbërtheu një valë pikëllimi. Ku u zhdukën të gjithë, njerëzit që dukeshin aq të vërtetë? Për ta shpërqendruar veten, dola jashtë në natë: instinktivisht, ndeza një cigare. Në errësirë, cigarja flakëronte si zjarr i ndezur nga një i mbijetuar. Por, kush do ta shohë këtë dritë, këtë pikë të vogël mes yjesh pafund? Qëndrova për pak në terr, me cigaren që shndriste dhe zvogëlohej, ndërsa çdo frymëmarrje më shkatërronte qetësisht. Sa e vogël ishte, sa e shkurtër. E shkurtër, e shkurtër, por tash brenda meje, ku yjet s’mund të jenë kurrë.

Çifti në park

Një burrë ec i vetëm në park dhe pranë tij ec një grua, po ashtu e vetme. Si mund ta dihet kjo? Duket sikur ekziston një vijë mes tyre, si vija në fushën e lojës. Dhe prapë, në një fotografi ata mund të shfaqen si çift bashkëshortor, të rraskapitur me njëri-tjetrin dhe shumë dimrat e duruar së bashku. Në një kohë tjetër, ata mund të jenë të huaj gati për t’u takuar rastësisht. Asaj i bie libri i vet: përkulet për ta marrë, e prek, padashur, dorën e tij dhe zemra e saj shpërthen si kuti muzikore fëmijësh. Prej kutisë del një balerinë e vogël, e drunjtë. Unë e kam krijuar këtë, mendon burri; ndonëse ajo mund të rrotullohet vetëm në vend, prapëseprapë është njëfarë valltare, jo vetëm copë e thjeshtë druri. Ky duhet të jetë shpjegimi i muzikës enigmatike që vjen prej drurëve.

Faithful and Virtuous Night, 2014.

KultPlus.com

“Shpirti s’don dhimba e trupi lyp gjum”

“SHIU MBI LUM”

Mjegulla nga bjeshka ulet kadalë
e pikat e shiut po bijnë mbi lum
në qiellin e vrantë lëviz nji halë
shpirti s’don dhimba e trupi lyp gjum.

Ujë â bâ gjethi e teshat e blegës
e pikat e shiut po bijnë mbi lum
dëshira e pjekun po bjen prej degës
shpirti s’don dhimba e shtati lyp gjum.

Në votër flaka po del krandeve
e pikat e shiut po bijnë mbi lum
veshët e mij janë lodhë prej zânave
Shpirti s’don dhimba e trupi lyp gjum.

Martin Camaj

Ëndërr brenda ëndrrës

Poezi nga Edgar Allan Poe.

 Përkthyer nga Fazli Rrezja  

Këtë puthje time merre në ballë!

dhe duke u ndarë nga ti,

lejome që të të them

që nuk gabon nëse mendon

që ditet e mia ishin një endërr,

dhe nëse shpresa fluturoi larg

në një natë apo në një ditë,

në një vegim apo hiq gjë,

a është për këtë me pak e zhdukur

Gjithçka që shohim, ajo çfarë ngjajmë

nuk është tjetër veç se një ëndërr brenda ëndrrës.

Qëndroj në mes së ushëtimës

të një bregu të munduar nga perplasja e dallgës,

dhe shtrëngoj në njerën dorë

kokrra të arta rëre

vetëm disa! E sesi rreshqasin,

nëpërmes gishterinjëve të mi, bien në thellësi!

dhe une qaj – unë qaj!

O Zot! A nuk mund i mbaj

më një të shtrenguar më të fortë?

O Zot! A do mundem ndonjeherë ta shpëtoj

të paktën një, nga e pameshirshmja dallgë?

gjithçka që shohim, ajo çfarë ngjajmë

nuk është tjetër veç së një endërr brenda ëndrrës? /KultPlus.com

“Më lodhi mundimi në shpirt tërë jetën, ta them lakuriq të vërtetën”

Poezi nga Dritëro Agolli

Më lodhi mundimi në shpirt tërë jetën
Ta them lakuriq të vërtetën.
Po s’munda ta them ngaherë të plotë,
Se ishte zuskë kjo botë.
Tani më vjen keq për aq sa gënjeva,
Megjithëse gënjyen dhe Adami dhe Eva
Të paret gënjeshtarë të mjerë
Dhe kjo më jep ngushellim herë-herë. /KultPlus.com

“Më të zellshmit për urrejtjen janë ata që predikojnë dashurinë”

Nga Charles Bukowski

Gjenia i turmës

Për të mbushur çdo çast çdo lloj arme
Dhe më të zellshmit për vrasjen janë ata që predikojnë kundër
Dhe më të zellshmit për urrejtjen janë ata që predikojnë dashurinë
Dhe më të zellshmit për luftën – përfundimisht – janë ata që predikojnë paqen.
Mos i zini besë
Burrit mesatar
Gruas mesatare
Mos i zini besë dashurisë së tyre.
Dashuria e tyre është mesatare, kërkon shpirtvogëlsinë
Por ka gjenialitet në urrejtjen e tyre
Ka mjaft gjenialitet në urrejtjen e tyre për t`ju vrarë, për të vrarë këdo
Ngaqë nuk duan vetminë
Ngaqë nuk kuptojnë vetminë
Mundohen të shkatërrojnë
Gjithçka
Ndryshon
Prej tyre.
Duke qenë të paaftë
Të krijojnë art
Nuk e kuptojnë artin.
Shohin në dështimin e tyre
Si krijues
Veç një dështim
Të botës.
Duke qenë të paaftë të duan plotësisht
Besojnë dashurinë tuaj
Të paplotë
Si pasojë, ju urrejnë
Dhe urrejtja e tyre është e përsosur
Si një diamant që shkëlqen
Si një thikë
Si një mal
Si një tigër
Si helmi
Arti i tyre më i madh.

Përktheu: Anila Xhekali. / KultPlus.com


N`përdishmëri 

Poezi nga Sibel Halimi

Rrugës së ecur
me këmbët kallo
dhembja nuk mund të hedhet
në kontejnerë
bota vazhdon ballon e marrëzisë

Kronikave të zeza
I shtohen gratë e mbijetuara
fjalët që plotësojnë
fjalëkryqet e jetës 
tjerat shtrirë në njërën prej divaneve   

Përditshmëria lëvizë
shumëzon veten

Diku ekziston një kuptim
që mund të krijohet
mbase duhet të mos ecim më
kështu do t’i shpëtojmë
bijtë nga përkulja
që përditshmëria ua fal /KultPlus.com

Kur të vdes unë

Nga Petrit Ruka

Kur të vdes unë mbyll derën  dhe pi e pi atë natë
Hapi shishet e verës që nuk pimë dot bashkë
(Uh, sa na mbeten, një kantinë e tërë,)
Pi edhe shamë që të tradhëtova me vdekje
Burrë i pabesë, …si uji në rërë…
Lexo nja dy këngë të miat,  të trishta
Pastaj grisi dyshemese
(Pa pikë mëshire, pa lotë,)
Më shaj që nuk të këndova siç e meritoje,
S’t’u bëra poeti më i mirë në botë.
Për inatin tim nxirri gjinjtë jashtë këmishës
Më thuaj: ja ku i kam akoma plot jetë,
(Ç’t’i bëj tani pa ty, zuzar,)
Po tashmë kam ikur e si të ta them
Që për to do të rrotullohem
Edhe brenda në varr…
Kur të vdes unë mos ma fal
tradhëtinë e fundit me vdekje,
(Atë më të poshtrën, më të pabesën.)
Veç mbaje një sy hapur tek dritarja, se s’ dihet,
Mund të bëj marrëveshje …e të vij
…Me vesën…/ KultPlus.com

Qau qielli për Vjosën

Poezi nga Arbër Selmani

Mes turmës së njerëzve
jo, më falni
nuk pati njerëz
pati trupa të tharë prej dhimbjes
ishim vetëm rroba të përpëlitura për mish të gjallë
aty, po aty
u dëgjuan vajet e dy grave, nënës e motrës
jo, më falni
nuk ishin dy gra
ishin dy pjata kuzhine të copëtuara
dy skenarë të palexueshëm
dy mëlmesa të pakëndshme
disa qeliza të plasaritura
por më erdhën, në eho
në qendër të varrezave, edhe varreza tjetër
e gatshme ta përthithë jetën
angazhimin, elegancën,
aktivitetin fizik, rrezatimin e mahnitshëm
buzët e kuqe, zërin e kërcitshim
çmimet, udhëtimet
cirkun fluturues që ajo e solli në dritë
festivalin që i del çdo vit në pritë
jo, më falni
jo çdo vit, por ditë për ditë
ajo i vërsulej një dragoi që erdhi pa ftesë
dhe hyri ku nuk pritej, ku nuk shihej
për të provuar një disfatë
jo, më falni
nuk rrëzohet lehtë një Vjosë
e matur, e përmbajtur, e plotësuar
motorike, e furishme
si qielli në ditën e fundit të kortezhit
mbushur breshër, breshër, e breshër
dehje në violinë, në piano, çarje
e vaj, vaje, vaj i motrës, i nënës
(në cilën botë prindi duhet ta varrosë fëmiun e tij?)
vaj i Zotit
edhe i të paplotit
vaj i imi, plasje e shpirtit për Vjosën që vallëzoi larg
kaq ishte jeta e një njeriu. /KultPlus.com

Cappello

Nga Idro Seferi

(Xhevdet Bajrajt)

Sa lakmi jau kam marr vdekjen

Artistëve që vdesin larg atdheut

Diku të humbur

Me dijen e vet

ndoshta me pyet a peshon si guri ma rand n’vend t’vet?

Unë s’jam njeri

Në vend temin jetojnë do tjerë

Se gjakun e kam ujë

Të luhatun

E zemren e rand për at’dhe

A thue të kishim njoft mik

Sikur atje larg të mos kishe shën n’dritë

E askush mos kish dëgju gjamën tane

Të heshtun në shumë gjuhë

Lotëve, nanave, familjeve refugjat

Edhe naj këpuce n’lloç, në kufi e n’kamp

Për aftësinë me dasht të bukurën

Me i dhënë jetë

çdo djerse të rrjedhun për liri

Dhe s’di a me u mërzitë se shkove ti

A se mbetem na pak

Kush me ëndrru për lirinë tash?

Në sofrën e engjujve

A thu ka vend boll

Për miqt e tu, për malet e tua?

Magjistar të quajnë

A thu dita po qan për ty si fëmijë Kosove?

Në elegji po hedhim dritë mbi plagët tua

që veç ti i di

Nëse vjen këtej prapë

Në paralelen tënde

Na merr edhe ne për një shëtitje

Me na ndriçu rrugën e vragëve tua

Prej copës tënde të qiellit

Si Zotni “cabron”

U ktheve edhe një herë në atdhe

Prej Meksikës larg

Hirin tënd prej urnës

Sot po i a hedhin vreshtave

atje ku ke le

Me u ba gjak ma i mirë për ne

ti, I lumi ti

Na tash cappellon tënde

Edhe 100 mijë protretet tua

Në pasuri

Po e mbajmë var goblen

Në dhomë dite

Në përjetësinë e kujtimeve

në murin e Sartrit

Si mbresë tradite

N’alarm që nuk na zgjon kurrë

Se prej sot jemi ma të vorfun

Na pa ty

Se ti ke vdek i ngopun. / KultPlus.com

“Për ty do të shkoja deri në fund të botës, që të ndjesh dashurinë time”

Bob Dylan

Kur shiu tërsëllin në fytyrën tënde,
Dhe e gjithë bota të është qepur pas,
Mund të të ofroj një përqafim të ngrohtë
Që të ndjesh dashurinë time.

Kur shfaqen hijet e mbrëmjes dhe yjet
E kur askënd nuk ke të të fshije lotët,
Mund të të shtrëngoj për një milion vjet
Që të ndjesh dashurinë time.

E di që mendjen nuk e ke mbledhur ende
Por unë kurrë nuk do të të bëja keq,
Këtë e kam ditur qysh prej çastit që u takuam
Dhe në mendjen time s’ka asnjë dyshim, vendin ku e ke.

Do të vuaja urie, në blu dhe në zi do të nxihesha,
Do të zvarritesha për ty, përgjatë rrugës,
Nuk ka asgjë të cilën nuk do ta bëja për ty,
Që të ndjesh dashurinë time.

Stuhitë po trufullojnë mbi detin zemërak,
Dhe mbi rrugën e pendesës,
Erërat e ndryshimit po fryjnë të egra dhe të lira,
Dhe ti ende nuk ke parë askënd si unë, kurrë!

Mund të të beja të lumtur, ëndrrat t’i përmbushja,
Nuk ka asgjë për ty që s’do ta beja.
Për ty do të shkoja deri në fund të botës,
Që të ndjesh dashurinë time.

Bota është një vend i bukur

Lawrence Ferlinghetti. Përkthyer nga Fadil Bajraj.

Bota është një vend i bukur
të jesh i lindur në të
po s’të prishi punë lumturia
të mos jetë gjithmonë
bash burim kënaqësie
po s’të prishi punë ta shijosh ferrin
herë pas here
bash atëherë kur çdo gjë të shkon për qejfi
ngase bile as në parajsë
nuk këndojnë
gjithë kohën e lume

Bota është një vend i bukur
të jesh i lindur në të
po s’të prishi punë që do njerëz vdesin
vazhdimisht
apo ndoshta vdesin urie
për një farë kohe
që nuk është bash aq keq
nëse nuk jeni ju

Oh bota është një vend i bukur
të jesh i lindur në të
nëse fort s’ta ndien për
disa tru trumcakësh
që gjenden në pozita të larta
apo për një a dy bomba
që eksplodojnë herë pas here
në fytyrat tuaja të përmbysura
apo padrejtësi të tjera të tilla
si shoqëria jonë e famshme
që është pre
e njerëzve të saj të shquar
dhe njerëzve të saj të zhdukjes
dhe e priftërinjve të saj
dhe e policëve të tjerë

dhe e segregacioneve të saj të ndryshme
dhe e hulumtimeve kongresiane
dhe e kapsllëqeve të tjera
që trupi ynë i trentë
mund t’i trashëgojë

Vërtet bota është vendi më i mirë
për shumë gjëra të tilla siç është
skena zbavitëse
skena e dashurisë
skena e trishtueshme
këndimi i këngëve të dëshpërimit dhe pasja e inspirimit
endja andej-këtej
shikimi në çdo gjë
marrja erë luleve
qirja e statujave
dhe bile të menduarit
dhe puthja e njerëzve
lindja e foshnjeve dhe veshja e pantollonave
heqja e kapelës
dhe vallëzimi
notimi në lumenj
shkuarja në pikniqe
në mes të verës
dhe në përgjithësi
‘të jetosh sipas qejfit’
Po
ama bash në atë çast
vjen varrtari
buzagaz./ KultPlus.com

‘Të ëndërrojmë parajsën e kuqe si vuajtjen tonë’

KultPlus ju sjell njërën nga poezitë më të njohura të Beqir Musliut, ”Mbretëria e rrënuar e Kosovës”.

Zemra kemi mundur t’i nxjerrim në secilin trëndafil
Derisa bozhuret të ligjërojnë mbi atë mbretëri
Që është rrënuar deri në gurin e fundit të themelit
Përse nuk arritën ka krijojnë as pamjen e mykur

Këtu asgjë nuk është në atë vend siç ka qenë
As beteja që ka vallëzuar me koka dhe shpata
Zllapohet tash gjaku e bozhuret hanë vetveten
Në mungesë të bukës që e sosi mbretëria e marrë

Luftëtarët i varëm për degët e historisë
Kemi mundur t’i kërkojmë fëmijët tanë nëpër luftëra
Të cilët na i mësuan emrat si të stërgjyshërve
Apo i ndrydhën në këtë ditë që është jatagan

Nëse prapë zë fill beteja atëherë ku jemi ne
Do të ktheheshim në zanafillë apo do të mbylleshim
Në zemrat e bozhureve si në zemrat tona robër
Të ëndërrojmë parajsën e kuqe si vuajtjen tonë

Por këtu gjithçka tjetër është rrënuar përveç nesh. / KultPlus.com

“Fëmijët tuaj nuk janë fëmijët tuaj”

Nga Khalil Gibran

Fëmijët tuaj nuk janë fëmijët tuaj.

Ata janë bijtë dhe bijat e mallit për jetën për veten e tyre.

Ata vijnë nga ju, por jo nga ju,

Dhe megjithëse janë me ju, nuk ju përkasin.

Ju mund t’u jepni atyre dashurinë tuaj, por jo mendimet tuaja,

Sepse, ata kanë mendimet e tyre.

Ju mund të mbërtheni trupat e tyre, por jo shpirtrat e tyre,

Sepse, shpirti i tyre nga nesër po qëndron në shtëpi, të cilën nuk mund ta vizitoni, as në kujtesat tuaja.

Ju mund të ngjiteni për të qenë si ata, por mos kërkoni që ata të jenë si ju.

Sepse jeta nuk shkon prapa dhe as mbetet pardje.

Ju jeni harqet nga të cilat fëmijët tuaj shkëputen si shigjeta të gjalla. / KultPlus.com

Nëse do që të më duash

Poezi nga Elizabeth Barrett Browning 

Dhe nëse do që të më duash mos me duaj me asgjë tjetër,
veçse me dashuri. Kurrë mos thuaj “E dua për
buzëqeshjen, për vështrimin, për mënyrën
fisnike të të folurit, për idetë e saj
që përkojnë, me të mija të cilat një ditë
më bënë të qetë.”
Këto gjëra,i dashur, mund të ndryshojnë në vetvete ose të ndryshojnë për ty.
Kështu një dashuri mund të zhduket.
Dhe ti mos më duaj gjithashtu me keqardhje
për të fshirë lotët në faqet e mia. Të qarat
mund t’i harrojë kush e pati gjatë komfortin tënd,
e të humbasë, kështu, dashurinë tënde.
Por ti më duaj, vetëm me dashuri të dashurisë,
që rritet në ty, me një dashuri eterne !/ KultPlus.com

Pritja

Poezi nga Dritero Agolli

Gjysma e qiellit me re dhe gjysma tjeter e kalter
Kete harmoni shkrepetima e prish
Gjysma e shpirtit e ngrire dhe gjysma tjeter e vaket
Dhe ne gjoks nje ankth si iriq.

Ndaj sot nuk do shkojme kurrkund,
As ne koncert, as ne park, as ne varre;
Ti shko ne dhomen tjeter dhe mbesen perkund
Dhe une po ndez nje cigare.

Mbase kujtohet im bir arratisur ne bote
Dhe prish heshtjen e dhjamur mbi telefon!
Ah, kjo cigare qe pi eshte e forte,
E ndiej kur ne gjoks me shtrengon. /KultPlus.com

Prizreni nuk është si dikur

Nga Sabile Keçmezi-Basha


Sot,
Duke ecur rreth Shatravanit
Dikush më tha
Zonjë, e shikon
Se as Prizreni
Nuk është si dikur

Gur mbi gur
Kujtimet vijën nga baladat

Sokakët janë ngushtuar
Si hartat e atdheut
Atje në theqafje


Blerimi e lumi
Kanë marr trajtë të Rozafës
Pa pra lëngon Lumëbardhi

Vetëm dielli e liria
Si dikur
Kanë të njëjtën ngrohtësi

Të dashur miq
Prizreni nuk është si dikur
Retë shkërmoqen nga rrufet
Mesazhet me tri të panjohura
Vijnë turrshëm
Nga Kalaja e Krujës
Tek Kulla  e Ymer Prizrenit

Prizreni nuk është si dikur

Ekuacion me tri të panjohura
E unë,
Edhe ju,
Në çdo kohë
Folëm e flasim ilirisht
Pa u dridhur qerpiku
Në kalanë që prore sogjeton
Kohët beronjë

Megjithatë,
Prizreni nuk është si dikur
I ringjallur nga rrebeshet
Në stinët që shkojnë e vijnë
Duke u puqur në mes veti
Me të njëjtin zjarr. / KultPlus.com